Нина (ninaofterdingen) wrote,
Нина
ninaofterdingen

Category:

Борхесовская история с Китаем и Гумилёвым

В альманахе «Восток-Запад», 4 выпуск, помещено произведение «Китайская флейта» Леопольда Стаффа (С. 266 – 285) с послесловием И. С. Смирнова (С. 295 – 300).
«Китайская флейта» – это сборник стихов китайских поэтов разных веков, объединенных темой любви, дружбы, одиночества. Вся гамма чувств тонко чувствующего образованного человека. Переведены на польский (и на русский) верлибром.

Стафф – польский поэт первой половины ХХ века. Китайского он не знал, переводил стихи с французского. Французский сборник заявлен как перевод с китайского, но в китайской литературе стихи этого сборника на момент выпуска альманаха не найдены. Кроме того, во французском варианте стихи не атрибутированы, а на польском Стафф приводит имена и годы жизни авторов для каждого стихотворения. Там такие звезды как Ли Бо и Ду Фу, однако в их наследии соответствующие стихи тоже не найдены.

Однако удивительным образом одно из неуловимых стихотворений этого странного сборника есть у Гумилёва!

Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый;
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.
И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.
То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.
И ясно видно в чистом озере-
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
(Альманах «Восток-Запад», выпуск 4, с. 296 – 297)

Такая история в стиле Борхеса – лабиринты литературных отражений.
Tags: Борхес, Гумилев, Китай, Стафф, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments