Нина (ninaofterdingen) wrote,
Нина
ninaofterdingen

Category:

Брагинская Н.В. Эзоп – служитель Муз, или ошибка бога.

Жизнеописание Эзопа существует в нескольких вариантах разной степени сохранности и вообще целостности. На протяжении всего Средневековья и Нового времени пользовался популярностью некий вариант W, возникший в первые века нашей эры и известный во многих рукописях. Двести лет назад был найден и в 1936 г в СШэпА опубликован ещё один вариант той же истории, вариант G. Новонайденный вариант отличается от старого большим объемом и более живым простонародным языком, потому сразу же при публикации и влоть до недавнего времени он считался прототипом варианта W, народной книгой, в свою очередь короткий вариант считался литературной обработкой длинного.

 

 

Народная книга об Эзопе представляется сборником анекдотов, басней, притч, которые просто механически привязаны к общему герою, какой-то мета-структуры эта книга не имеет по определению, потому столько лет мета-структура просто не исследовалась, даже вопрос не возникал. Например, на русский язык книга об Эзопе была переведена М.Л.Гаспаровым, который просто соединил оба варианта, выбрав самые яркие и интересные читателю моменты. За рубежом дело обстояло точно также.

 

Однако некоторые несообразности были всё же заметны. Например, в длинном народном варианте существуют такие сюжетные повороты, которых нет не только в коротком варианте, что можно было бы объяснить редактурой и цензурой, но и вообще во всей древней традиции об Эзопе, что довольно-таки странно.

 

Например, в традиционной версии, изложенной ещё Геродотом, и разработанной в коротком варианте W Эзопа убивают дельфийцы из-за своей жадности, а Аполлон велит им принести за это искупительную жертву. В длинном же варианте Эзопа убивают дельфийцы по наущению Аполлона, а искупительную жертву велит принести Зевс. Расхождение, таким образом, решающее и имеет непосредственное отношение к идейному содержанию книги, тем интересней, что мотив вражды Аполлона и Эзопа не зафиксирован больше нигде и никогда.

 

Далее, в длинном варианте Эзоп и другие герои 27 раз клянутся Музами – в коротком варианте такой клятвы нет ни разу, как и в прочих историях Эзопа и вообще во всей истории греческой литературы! Чтобы подтвердить версию о народной книге, первый издатель рукописи написал, что Музы были божествами рабов и вообще ужасно простонародны и клятва Музами была распространена в низах общества, хотя хорошо известно, что Музы являются покровительницами наук и искусств, а потому грамматиков, риторов и философов, тут даже устанешь приводить цитаты древних авторов.

 

Наконец в 90-е годы эти и прочие несоответствия обратили на себя внимание ученых. Была исследована структура текста, и там обнаружилась такая симметрия, предварительное цитирование, какая-то басня Эзопа по месту в сюжете и в тексте сопоставимая с Мышеловкой, которую устраивал Гамлет, что теперь совершенно невозможно считать эту структуру стихийно сложившейся без авторской руки.

Исследовали лексику – и обнаружили использование слов нескольких слоёв: и простонародных, и архаичных, и взятых из философского лексикона и из религиозного. Теперь эту пестроту признают искусной стилизацией, созданной весьма и весьма образованным человеком.

 

А теперь к самому главному, пример того, как схема застит глаза.

В романе есть такой эпизод: Эзопа покупают на рынке и хозяин ведет его домой. Рабыни, узнав, что новый раб посвящен Музам, думают, что это замечательный красавец и начинают обсуждать, кому же он достанется. Одна из рабынь выглядывает из комнаты и видит, кто пришёл. Она разочарована и говорит своим подругам: «Почему я не сжигаю этих ваших Муз, девочки?» Суть в том, что происходящее кажется ей глупой комедией, сценарий совершенно дурацкий и стоит кинуть его в огонь. Эта реплика казалось столь рафинированной и никак не вязалось с теорией о народной книге, что в первом издании 1936-го года её перевели так: «О чем вы спорите, девочки? Клянусь Музами, он совсем некрасив!»

 

И что тут будешь делать? Учить все языки на свете?

Недавно я участвовала в разговоре о том, что плохие переводы с иностранного языка являются поводом отказаться от своего языка и использовать тот чужой язык, на котором есть хорошие переводы. Этот пример показывает, что во-первых, английский (который там предлагался) таким языком быть не может, а во-вторых, что проблема-то глубже и серьёзней, и не сводится к тупости и безграмотности отдельных переводчиков. Может, это живая жизнь литературы, и избавиться от этих проблем можно только вместе с жизнью?

 

Tags: Балканы, жж, книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments